==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།
༄། །ད་ནི་འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གསུངས་ཏ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། དོན་ཡང་ཡིན་པས་འདོད་པའི་དོན་ཏོ། །དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་ཐིག་ལེ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་སྟེའོ། །འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་སྦྱོང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པའོ། །ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མགོན་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་པདྨ་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚོན་གྱིས་གཅོད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔའ་
༄། །བོའོ། །སྒྲ་གཞན་དུ་བཀོད་པ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པ་དེ་ཉིད་དགྲ་སྟེ། འཕོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དྲེགས་པ་ཕྱི་རོལ་དུ་རྣམ་པར་འཕོས་པའོ། །དེ་སྣང་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་དགྲའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་སོ། །སེམས་ཙམ་ཡང་སྤངས་པས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བློ་ལྡན་ནོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བརྡས་སྒེག་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བའི་ཁུ་བའོ། །དེ་འཆད་བའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །གཙུག་ནས་འབབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གཟི་མདངས་ཅན་དུ་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ནོ། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེའི་ཡན་ལག་གི་ཕྱིར་དཔའ་བོའི་ཉམས་ཉིད་དེ། ཤེས་རབ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་པའི་ཉམས་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དཔའ་བོ་མི་སྡུག་གཟུགས་ཏེ་དེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལག་པ་སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་གི་རྒྱུད་གཉིས་སོ། །དེ་གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་སྣ་བུག་གི་དཀྱིལ

【汉语翻译】
第九，以二十四偈宣说平等性智。
第九，以二十四偈宣说平等性智。
༄༅། །现在以“成办所欲之义”等句，宣说无有障碍的受蕴，即珍宝生之自性，由平等性智之门，俱生智本身。能圆满一切意愿，最极不变之智之色身，此亦是欲，亦是义，故为所欲之义。其成办者，即是圆满成办。由于超出金刚与莲花中所含之三界，故为殊胜。清净轮回习气恶趣一切，令成一大乐。身语意，一切有情之胜，即是智慧之身。因此，是无怙者之怙主。大手印之莲花开放，能令一切有情解脱。以正智之剑，斩断一切有情之行，烦恼，故于烦恼战场中，是无二之勇士。
༄༅། །异音之安立，乃因是正法故。不识，无明，彼即是敌，因其施予迁转之痛苦故。彼之骄慢，是向外显现者。为令其不显现，故摧伏不识之敌之骄慢。亦舍弃唯识，故远离烦恼及近烦恼，故为具慧者。以法性之表示，娇媚乃俱生之乐液。为宣说彼，故如是。自梵穴降下之菩提心之流，令一切身皆具光彩，故具世间与出世间之圆满，是为具吉祥者。方便是慈悲之支分，故为勇士之姿态，智慧是空性之支分，故为丑陋之姿态。彼等二者无二之自性大乐，是勇士不美之形相，执持彼者即如是。手是命与下泄之风之脉二者。彼于左右鼻孔之中。

【英语翻译】
Ninth, the explanation of the wisdom of equality is spoken in twenty-four verses.
Ninth, the explanation of the wisdom of equality is spoken in twenty-four verses.
༄༅། །Now, beginning with "accomplishing the desired meaning," the unobstructed aggregate of feeling, the nature of Ratnasambhava, the coemergent wisdom itself is spoken through the door of the wisdom of equality. It is the form of the supreme, unchanging wisdom that perfectly fulfills all intentions, and this is also desire and meaning, therefore it is the meaning of desire. Its accomplishment is to perfectly accomplish. Because it transcends the three realms contained within the vajra and lotus, it is supreme. It purifies all the karmic imprints of samsara and the lower realms, making it one great bliss. Body, speech, and mind, the best of all sentient beings, is the body of wisdom. Therefore, it is the protector of those without protectors. The lotus of the great mudra blossoms, liberating all sentient beings. With the sword of correct wisdom, it cuts through the actions and afflictions of all sentient beings, therefore in the battlefield of afflictions, it is the non-dual hero.
༄༅། །The arrangement of different sounds is because it is the Dharma. Ignorance, not knowing, is the enemy, because it gives the suffering of transmigration. Its pride is what appears outwardly. To make it not appear, it crushes the pride of the enemy of ignorance. Also abandoning mind-only, it is free from afflictions and near afflictions, therefore it is wise. With the symbol of dharmata, coquetry is the coemergent essence of joy. To explain that, it is as it is. The stream of bodhicitta descending from the crown makes the whole body radiant, therefore it possesses the perfections of samsara and nirvana, it is glorious. Skillful means is the limb of compassion, therefore it is the posture of a hero, wisdom is the limb of emptiness, therefore it is the posture of ugliness. The great bliss of the non-dual nature of these two is the ugly form of a hero, holding it is just as it is. The hands are the two channels of the life force and the downward-clearing wind. It is in the middle of the left and right nostrils.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་འཁོར་བཅུ་འཕོ་བའི་དབྱེ་བས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་རྒྱའོ། །དེ་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པ་སྟེ་དབུ་མར་བཅུག་པས་བུམ་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རླུང་གི་ཚོགས་སོ། །དེའི་གོམ་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྟེ། སྟོབས་ཐིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་སམ་དེ་རུ་གར་བྱེད་པ་བདེ་བ་ཁ་བྱེ་བ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་པར་བསྒྱུར་པའི་རླུང་གི་ཚོགས་ཉིད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་ཏེ། རྒྱ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཕོ་བ་མཐའ་མེད་པའོ། །དེ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་གང་བརྒྱ་ཆེ་བ་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་ཏེ། ཁྱབ་པ་ཉིད་དེར་བདེ་བ་ཆེན་པོས་གར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁྱོན་ལྟེ་བའི་འོག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་གནས་པ་རྡུལ་དང་བྱང་སེམས་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡི་གེ་ལ་ཕྱིས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་
༄། །གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ནས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཁུ་བ་ས་བོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་ཞེས་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྐང་བ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མནན་ཏེ་བརྟན་པར་བྱས་པས་རྟོགས་པར་བྱས་པའོ། །རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་བཟློག་པའི་རིམ་པས་གཙུག་ཏོར་དུ་སོན་པ་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་གནས་པ་ཁྱོན་ནོ། །ཚངས་པའི་ཡུལ་སའི་རྩེ་ཚངས་པའི་བུ་གའོ། །དེ་གནོན་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། ཞབས་གཅིག་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྡུལ་ནི་ཉི་མ་སྟེ། །སྤྱི་གཙུག་ཁུ་བ་རི་བོང་ཅན་ནི་གཉིས་པའོ། །བཀོད་པ་རྟག་ཏུ་མི་ཕྱེད་དབྱེར་མེད་འདོད་བདག་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་ལ་མགོ་བོས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་ཇེ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ངོ་བོའི་ཞབས་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དང་རྟོགས་པར་བྱ་བས་ན་མི་འགྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་བཀོད་པ་མ་རིག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ས་རྡུལ་ཉི་མ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁྱོན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གང་བསྐྲུན་པའི་གཡས་རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན་ནོ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་འདས་པའི་ཁུ་བ་ཟླ་བ་རྐང་མཐེབ་སེན་མོ་སྔར་འདོད་པའི་ཆ་འཆར་

【汉语翻译】
以十轮转变的差别而无边无际，是广大之义。彼为运转之所入，即入于中脉，是瓶气之暂时的风之集合。以彼之步伐，乃大乐之果位，是令力量消融。以彼或于彼处作舞，是乐开敷者之何者，彼即如是。殊胜不转之转变的风之集合自身具光辉，是广大无二之智慧转变无边无际。彼为吞食者，具光辉百手是智慧之身。彼为何者，百大圆满广大者之此者，彼即如是。一切事物融入空性之自性故，遍布虚空，遍布自身于彼处以大乐作舞，何者为极安住者，彼即如是宣说。四洲之量，于脐下金刚宝之顶端安住，是微尘与菩提心之何者，彼即如是。于字上后来显示者是，吉祥！是经藏之故。再次乃空性，以持精液种子之故，彼之坛城应附加名为心要。足一，底二无二，以极安住之形体压制而稳固，故而证悟。足趾甲以回转之次第到达顶髻，是与金刚相联之菩提心。彼以无二之结合而安住，是范围。梵天之境，地之顶端，是梵天之孔。彼为何者所压制，此即是。如是亦云：一足金刚宝之微尘乃是太阳，顶髻精液持兔者乃是第二。仪轨恒常不分无别欲自在，三界供养以头顶礼。如是说。自在菩提心金刚吉祥时轮之自性之足，以应行走与证悟故，是不变之智慧。彼仪轨为遣除无明故，于金刚宝中极不住之涅槃之地微尘太阳四洲之量，于智慧之界中，何者所创造之右足一，以底压制。从顶髻所生之超越之乐精液月亮，足趾甲先前所欲之分显现

【英语翻译】
It is vast because of the infinite distinction of the ten wheel transformations. That which is entered into motion, that is, entered into the central channel, is the collection of winds in the state of the vase. With that step, it is the state of great bliss, which causes the power to dissolve. By that or in that place, the dance is performed, which is the bliss of the open mouth, that is just so. The collection of winds that transforms without supreme change is glorious in itself, it is the infinite transformation of non-dual wisdom. That which is the eater, the glorious hundred hands are the body of wisdom. That which is a hundred great and completely expanded, that is just so. Because all things are absorbed into the nature of emptiness, it pervades the sky, and it is said that the very pervading one dances with great bliss, and that which is the most abiding one is just so. The extent of the four continents, abiding at the tip of the vajra jewel below the navel, is that of dust and bodhicitta, that is just so. What is shown later on the letter is auspicious! It is because it is the scriptures. Again, it is emptiness, because it holds the semen seed, its mandala should be named the essence. One foot, the base is not two, it is stabilized by pressing down with the form of perfect abiding, therefore it is realized. The toenail reaches the crown in the order of reversal, it is the bodhicitta connected with the vajra. That which abides in the union of non-duality is the scope. The realm of Brahma, the top of the earth, is the hole of Brahma. That which is pressed down, this is it. Thus it is also said: One foot, the dust of the vajra jewel is the sun, the semen of the crown, the one with the rabbit is the second. The arrangement is always inseparable, indistinguishable, the lord of desire, the three worlds worship and bow with their heads. Thus it is said. The lord, the bodhicitta, the vajra, the glorious nature of the wheel of time, the foot that should be walked and realized, is the unchanging wisdom. That arrangement is to negate ignorance, therefore, in the vajra jewel, the dust of the sun in the land of nirvana that does not abide, the extent of the four continents, in the realm of wisdom, the right foot that is created, one presses down with the base. The bliss that arises from the crown, the semen moon that has passed beyond, the toenail appears as the part desired before.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་སུ་གཉིས་པ་གང་གཡོན་པ་ནི་ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་ནོ། །རྟག་ཏུ་དུས་གསུམ་དུ་ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་མི་ཤེས་པའི་གྲི་གུག་གིས་མི་ཆོད་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྩེ་མོས་དབྱེར་མེད་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་འདོད་པའོ། །བྱ་བ་བྱས་པས་སྐམ་ས་ནོར་བུར་གནས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་གཙུག་ཏོར་དུ་གནས་པའོ། །དཔལ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང༌། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་མེ་ཡིས་རི་བོང་ཅན་ཡང་ཞུ་བའི་བཏུང་བ་ཆང་གི་བཏུང་བའོ། །གཙུག་ཏོར་དག་ཏུ་མཐེ་བོའི་ཚིགས་ནས་འགྲོ་སྟེ་ཚེས་ཀྱི་དབང་
༄། །གིས་ཉའི་མཐའ་ནི་རང་གི་སེམས། །གཙུག་ཏོར་ནས་ནི་མཐེ་བོང་རྣམས་སུ་སླར་ཡང་འགྲོ་སྟེ་ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་བར། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཉིན་ཞག་སོ་སོར་དུས་སུ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་དབུ་མར་ཞུགས་པ་ལ་ཆོས་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་དོན་ཏོ། །དོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་དོན་ཏོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཐིག་ལེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་དོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོས་ཀུན་གཞི་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དང་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དཔེ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་ནི་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་སངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་མེད་པའི་སེམས་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཁོ་ན་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ལྷན་སྐྱེས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དེ་ལས་དགའ་བ་དཔེ་མེད་པའི་དགའ་བ་འདིའོ། །དེ་སྐད་དུ། ཁོ་བོ་ཡུལ་ནི་འདི་དེ་ཡིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལྔ་ཡི་སྐད་ཅིག་འདི་ཉིད་དང༌། །ཞེན་པ་དང་ལྡན་དབང་པོའི་སྟོབས་ནི་ཉོན་མོངས་རྒྱས་པའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ནི། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་རྡུལ་གང་ཞིག་རེག་པའི་དབང་གིས་རང་ཉིད་འདི་དག་ནི། །བདག་ལ་སྙིང་པོ་ཉིད་ནི་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཉིན་བཞིན་འབབ་འགྱུར་ཕྱག་བྱར་འོས། །ཞ

【汉语翻译】
作为自性的识界中的第二位，左边压在梵天的境地之顶。
恒时于三时中，由于超越烦恼的障碍，无明不识的弯刀无法斩断。
由于超越了识的法性，所取与能取的顶端没有分别。
由于是大乐的体性，故是欲妙。
由于完成了事业，故在干地上安住如珍宝。
由于超越了世间的行为，故三界的供养在轮回的彼岸顶端安住。
从最初的佛陀那里，生命和勤奋的火焰也使有兔者（月亮）融化，成为饮料，即酒的饮料。
从顶髻处开始，从拇指的关节处运行，以月亮的盈亏之力。
以鱼的尽头为自己的心。
从顶髻处再次回到拇指处，直至黑方的尽头。
瑜伽母的行为，在每天的每个时刻，都给予所欲的成就。
如是说。
由于胜义的体性没有差别，故意义唯一。
日月进入中脉，由于没有二法，故是无二法性智慧的月亮极度增长之义。
由于摧毁了一切疑惑，故是殊胜的意义。
由于是与虚空等同的禅定明点的体性，故没有恐惧。
如虚空般，以法性的体性，阿赖耶和染污意以及进入的识等体性，无与伦比的法的意义，世尊将显现，即是各种显现的形象义。
由于一切分别的黑暗消散，故是无心的心，是慈悲之流的体性的心和识流。
一切事物唯独显现，是俱生之义，由此而来的喜乐是无与伦比的喜乐。
如是说：我所处的境地，是这五个意识的刹那。
具有执着的感官力量，是烦恼增长的种子。
哪位殊胜上师的足尘，以接触的力量，使自身这些。
我之精髓即是彼，甘露日日降临，值得敬礼。

【英语翻译】
As the second in the realm of consciousness as self-nature, the left one presses down from the top of the realm of Brahma.
Constantly in the three times, because it transcends the obscurations of afflictions, the curved knife of ignorance cannot cut it.
Because it transcends the nature of consciousness, the tips of the grasped and the grasper are indistinguishable.
Because it is the nature of great bliss, it is desirable.
Because the action has been completed, it abides on dry land like a jewel.
Because it transcends worldly behavior, the offerings of the three worlds abide at the crest on the other shore of samsara.
Even from the first Buddha, the fire of life and effort melts the one with the rabbit (moon), becoming a drink, which is the drink of wine.
Starting from the crown, it goes from the joint of the thumb, with the power of the waxing and waning of the moon.
The end of the fish is one's own mind.
From the crown, it goes back to the thumbs again, until the end of the dark side.
The conduct of the yogini gives the desired accomplishment at every moment of every day.
Thus it is said.
Because the nature of ultimate reality has no difference, the meaning is one.
When the sun and moon enter the central channel, because there are no two dharmas, it means that the moon of non-dual dharma wisdom greatly increases.
Because all doubts are destroyed, it is the supreme meaning.
Because it is the nature of the bindu of meditation equal to space, there is no fear.
Like space, with the nature of dharma, the basis of all, the afflicted mind, and the entering consciousness, etc., the meaning of the unparalleled dharma, the Blessed One will be seen, which is the meaning of various manifested forms.
Because all the darkness of discrimination is cleared away, it is the mind without mind, the mind and consciousness stream of the nature of the stream of compassion.
All things are only clearly manifested, which is the meaning of co-emergence, and the joy from that is unparalleled joy.
Thus it is said: The place where I am is this moment of the five entrances of the mind.
The power of the senses with attachment is the seed of increasing afflictions.
Which dust of the feet of the supreme guru, by the power of contact, makes these selves.
My essence is that, nectar falls day by day, worthy of prostration.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ེས་གསུངས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་དགའོ། །མཐའ་གཉིས་སུ་མ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར་བློ་མཆོག་གོ །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། དབུ་མའི་ཆགས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་སྤངས་པའོ། །སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དངོས་པོའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐ་མལ་པའི་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་ཕྱིར་དང༌། དག་པ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁུ་བའི་ཕྱིར་སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་
༄། །དཀར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དག་པའོ། །བག་ཆགས་ཙམ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟ་བུའི་འོད་བཟང་བོ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ལས། སྲོག་དང་ཐུར་སེལ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབང་གིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཉི་མ་འཆར་ཀ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་ན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཛེས་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གང་གི་ཡིན་པའམ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཏུམ་མོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་གི་སེན་མོའི་བར་དུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་སེན་མོའི་བར་དུ་ཤས་ཆེར་དམར་བའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་བདེ་བས་ཁྱབ་པ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཐོན་ཀ་འཕོ་བའི་ཕྱིར་མཐོན་ཀ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་རྩེ་མོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཆོག་ལྟ་བུའི་འོད་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །འཁྱོག་པའི་རང་བཞིན་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གང་བ་སྙིང་གའི་རླུང་ལས་བྱུང་བས་མཐོན་ཀའི་ཕྱིར་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཆེར་དམར་བ་ཉིད་ཀྱང་སེར་བའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་བཞིན་ནམ་སླར་བཟློག་སྟེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང༌། བདེ་བ་སེར་པོ་བདེ་བ་དམར། །བདེ་བ་ནག་པོ་བདེ་བ་དཀར། །བདེ་བ་ལྗང་གུ་བདེ་བ་ཀུན། །བདེ་བའི་རྣམ་པ་འགྲོ་བ་ཆེ། 

【汉语翻译】
如是说。通达一切法之自性如是，故空性是喜悦。不堕两边之故，是殊胜智慧。因贪执与离贪执，以及中观之贪执和自性空，故舍弃有之贪欲等。三有身语意融为一体之物质大乐，并非凡夫之喜乐自性，此大乐即是如此。如秋月般洁白，且因是清净一切界之精髓，如洁白之白云般洁白。以金刚萨埵之自性，远离无明垢染之故清净。丝毫习气亦无之故，如秋月光芒般之妙光，是谁的，即是如此。由大贪执成金刚贪执，命与降除二者交合之力的缘故，彼之自性之心如旭日东升般显现，旭日之轮曼妙悦意，是谁的呢？或因俱生拙火之光芒周遍拥抱之故。大乐遍布至脚趾甲之间，故趾甲之间多分红色之光芒，被安乐遍布之菩提心国王，此是如此。极度清净俱生之顶髻转移之故，顶髻是菩提心。其顶端是大乐。其殊胜顶饰如妙光，此是如此。以弯曲之自性，无碍而作之故，发髻殊胜，具大顶髻，二取不二之心金刚持，以身完全充满，从心间之风所生，故以顶髻之故，于顶上执持，即是如此。乃至虚空存在，大乐即是对法作意之义。从大地坛城所生之故，多分红色，然亦黄色，故如大宝珠般，或反之。从大宝珠所生之大乐光芒，此光辉是谁的，即是如此。如是：乐是黄色乐是红，乐是黑色乐是白，乐是绿色乐是全，乐之形态利益大。

【英语翻译】
Thus it was said. Since the nature of all dharmas is understood as suchness, emptiness is joyful. Since it does not fall into two extremes, it is supreme wisdom. Because of attachment and non-attachment, and the attachment of the Middle Way and emptiness of inherent existence, attachment to existence and so on are abandoned. The great bliss of the substance of the three existences, body, speech, and mind, merged into one, is not the nature of the joy of ordinary people; this great joy is just like that. Because it is as white as the autumn moon, and because it is the essence of all pure realms, it is as white as pure white clouds. Because of the nature of Vajrasattva, it is pure because it is free from the stain of ignorance. Since there is not even a trace of habit, whose is the excellent light like the light of the autumn moon? It is just like that. From great attachment becoming vajra attachment, because of the power of the union of life and downward cleansing, the mind of its nature appears like the rising sun. Whose is the delightful beauty of the orb of the rising sun? Or because it is completely embraced by the rays of the co-emergent fierce fire. Because great bliss pervades to the toenails, the light of the mostly red color between the toenails, pervaded by bliss, is the king of bodhicitta. This is just like that. Because the perfectly pure co-emergent topknot is transferred, the topknot is the mind of enlightenment. Its peak is great bliss. Whose is this light like its excellent and supreme crest jewel? It is just like that. Because of the nature of crookedness, it is made without obstruction, the hair is excellent, possessing a great topknot, the non-dual mind of Vajradhara, completely filling the entire body, arising from the wind in the heart, therefore, because of the topknot, holding it on the crown is just like that. As long as space exists, great bliss is the meaning of focusing on the Dharma. Because it arises from the mandala of the earth, it is mostly red, but also yellow, so it is like a great jewel, or vice versa. Whose is the great bliss light arising from the great jewel? It is just like that. Thus: Bliss is yellow, bliss is red. Bliss is black, bliss is white. Bliss is green, bliss is all. The form of bliss greatly benefits beings.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
།ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྲོ་བ་རྒྱན་ཆ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཕོ་བས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ལ་རྗེས་
༄། །སུ་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་འདིའི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ནུའི་སྒྲ་མ་སྦྱར་བ་ནི་གཙུག་ལག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འགོག་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་བས་སྨོན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན་ནོ། །དངོས་པོ་དང༌། དངོས་མེད་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་དེ་རྟག་ཏུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པ་ནི་དྲན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་ངོ༌། །དགོད་པ་དང༌། ལྟ་བ་དང༌། ལག་པ་བཅངས་པ་དང༌། གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། དྲན་པ་བཞི་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ལན་བདུན་གྱི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རོ་དྲུག་ཟོས་པ་དང༌། འཐུངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨིན་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། འབབ་པ་ལ་སོགས་པས་སམ། བཅུད་དང༌། ཁྲག་དང༌། ཤ་དང༌། པགས་པ་དང༌། རྩ་དང༌། རུས་པ་དང༌། རྐང་མར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བདུན་དུ་བསྒྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐིག་ལེ་བདུན་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་སྦོས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལན་བདུན་པ་ཡང་བཟའ་བར་བྱ། མི་འཛག་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ། ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ཅན་བསྲེགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི་རྒྱུ་བ་དང༌། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འགག་པ་དང༌། །དགའ་བ་ལ་སོགས་ཀུན་བསྐྱེད་པར། །སྤྱི་བོར་ཡང་དག་གནས་པ་ཡི། །ཧཾ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་འཛག །དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལས་ཉི་མར། །མགྲིན་པར་སྒྲ་གཅན་དེ་ནས་འོངས། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ངག་ཏུ་ཞུགས། །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་དེ་ནས་སོན། །གསང་བའི་འཁོར་ལོ་འདིར་ལྷུང་བ། །འདི་ནི་ཕྱུགས་ཆེན་དག་བཤད་དེ། །རྩེ་གསུམ་པ་ཡི་འོག་གི་རྩ། །རྩ་གསུམ་འདབ་པའི་བུ་ག་བསྟན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པ་ཉིད་དབང་ཕྱུག །མཁའ་སྤྱོད་དང

【汉语翻译】
如是说。因此，三界乃大乐，是薄伽梵之体性，如是说。佛之化身，一切法皆为安乐之自性，佛之体性即是喜悦，不论是何种庄严，皆是如此。俱生大乐之转移，百千世界，无边世界之后，此乃慈悲之行相，亦是如此。不加努之音，因是正法之故。以断除贪执与无贪执，身语意智慧放光，一切愿望皆得圆满，故具大神变足之大力量。有与无，一体性之真如，具足此真如，即是恒常具足一切种殊胜之空性，融入其中乃是大念。因执持彼，故持大念。以欢笑、观视、手持、二二相拥之四禅定而庄严，四念禅定胜妙。毗卢遮那等六如来，与大乐一同融合为一，乃七返之体性，故食用六味等，饮用等成熟而胜，或降临等，或精、血、肉、皮、脉、骨、髓之体性，转化为七之体性，故七滴菩提分花之膨胀，不论是何种大乐之增长，皆是如此。第七次亦当食用。不令滴漏之义即是此。如是说：蕴界等焚烧，五轮乃运行，境与根灭尽，生起喜等一切，顶上真实安住之，ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽），字滴月漏，额间从月至日，喉间罗睺由此来，脐间拙火入语中，密轮由此而生，此乃密轮堕落处，此乃大畜说，三尖下之脉，三脉瓣之孔窍显，第七生即自在，空行等。

【英语翻译】
Thus it is said. Therefore, the three realms are great bliss, the nature of the Bhagavan, so it is said. The Buddha's incarnation, all dharmas are the nature of bliss, the Buddha's nature is joy, no matter what kind of adornment, it is like that. The transference of co-emergent great bliss, hundreds of thousands of worlds, after the boundless worlds, this is the aspect of compassion, and it is like that. The sound of 'nu' is not added, because it is the true Dharma. By cutting off attachment and non-attachment, body, speech, mind, and wisdom radiate light, all wishes are fulfilled, so it possesses great power of great magical feet. Being and non-being, the suchness of one nature, possessing this suchness, is the emptiness that is always endowed with all kinds of excellence, merging into it is great mindfulness. Because of holding onto it, it holds great mindfulness. Adorned by the four samadhis of laughter, viewing, holding hands, and embracing each other in pairs, the four mindfulness samadhis are victorious. The six Tathagatas, such as Vairochana, are united as one with great bliss, which is the nature of the seven returns, so eating the six tastes, etc., drinking, etc., matures and prevails, or descending, etc., or the nature of essence, blood, flesh, skin, veins, bones, and marrow, transformed into the nature of seven, so the swelling of the seven drops of Bodhi limb flowers, no matter what kind of increase of great bliss, it is like that. The seventh time should also be eaten. The meaning of not letting it leak is this. Thus it is said: The aggregates, realms, etc. are burned, the five wheels are running, the realms and senses are extinguished, generating joy and everything else, the ཧཾ（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum） syllable, the drop of the moon leaks, on the forehead from the moon to the sun, Rahu comes from the throat, the kundalini fire of the navel enters the speech, the secret wheel is born from this, this is where the secret wheel falls, this is the great animal said, the veins below the three tips, the holes of the three vein petals are shown, the seventh birth is freedom, Dakinis, etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོས་གྲུབ་སྟེར་བ་པོ། །རྒྱལ་བ་ནད་ནི་འཕྲོག་པར་བྱེད། །ཕུང་པོ་ཁམས་དག་
༄། །འབར་གྱུར་པ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་ཉིད་སྟེར་བྱེད། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་བསད་ནས་ནི། །ཡང་བ་ལ་སོགས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །མཁའ་སྤྱོད་ཉིད་ནི་སྟེར་བར་བྱེད། །སད་པ་ལ་སོགས་རྗེས་འབྲེལ་པས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མྱུར་དུ་སྟེར། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དངུལ་ཆུས་བཅིངས། །དེ་བཞིན་ཡེ་ཤེས་རོ་འདི་ཡང༌། །སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་བྱེད་པའི། །དངོས་གྲུབ་ཡང་བ་སྟེར་བར་བྱེད། །འདི་ལྟར་ཚངས་པ་ཕྱུག་ཁྱབ་འཇུག །གསང་བའི་འཁོར་ལོར་ལྷུང་བ་ལས། །ཚེ་ནི་རྒྱ་ཆེན་སྟེར་འགྱུར་ཏེ། །ཇི་སྲིད་སྲེག་བླུགས་རབ་འབབ་པ། །སྟེང་ནི་སྒྲ་གཅན་ཕྱུགས་སུ་བརྗོད། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཕྱུགས་ཆེན་པོ། །ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ལྷུང་བ། །ཟོས་པས་གྲོལ་བའི་འབྲས་རབ་སྟེར། །ཁྲག་དང་རྒྱུས་པ་དེ་བཞིན་དུ། །རྐང་མར་འབད་པས་དབྱུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་ཕྱུགས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལུས་ཅན་ཕྱི་རོལ་གཞན་དུ་མིན། །སྐྱེ་བ་བདུན་པོ་དག་ནི་ཕྱུགས། །ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཇི་ལྟར་ལུས་ལ་སྐྱེ་བདུན་པ། །དེ་ལྟར་བཤད་བྱ་དེ་ཉོན་ཅིག །བཟའ་བ་བཏུང་བ་རོ་དྲུག་པོ། །ཐམས་ཅད་ཟོས་ཤིང་འཐུངས་པས་ནི། །སྨིན་པ་ལས་ནི་བཅུད་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ཡི་སྐྱེ་བ་དང་པོ་དེ། །ཕྱི་ནས་ཁྲག་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །གསལ་བར་གཉིས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་ཤ་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར། །བཞི་པ་པགས་པ་ཉིད་དུ་འགྲོ། །རྩ་ཉིད་ལྔ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་རུས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །བདུན་པ་རྐང་མར་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལན་བདུན་བར་ནི་འགྱུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཆོས་འབྱུང་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའོ། །དེར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་རྣམ་པ་བཅུ་འགགས་པས་ས་བཅུ་དང༌། ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་སའི་གཏིང་ཐོབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་མཚོ་སྟེ། ས་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དེ་དང་དེ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཡོན་དང་གཡས་པའི་སྣ་བུག་དག་ཏུ་སྲོག་རྒྱུ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བོ་དེ་རྣམས་ལམ་དབུ་མར་ཞུགས་པའོ། །དེའི་ཚུལ་དེའི་གདམས་ངག་བླ་མས་བསྟན་པའི་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པས་
༄། །རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་ལམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་ཀ

【汉语翻译】
所愿成就赐予者，胜者疾病能夺取，蕴界清净。
༄。 炽燃者，转轮之王亦赐予，国土及感官摧毁后，轻安等性具足者，虚空行持亦赐予，觉醒等众相随故，佛陀之位速赐予，犹如外物水银缚，如是智慧之味亦，一切痛苦皆夺取之，成就轻安亦赐予，如是梵天自在遍入天，于秘密轮中堕落故，寿命广延能赐予，乃至焚烧抛掷频降临。
上方罗睺称为畜，日月乃是大畜牲，梵天之孔降临下，食之解脱之果善赐予，血液及筋腱如是般，骨髓勤奋而取出，此乃知为畜牲也，有情之外非他物，七种生乃是畜牲，一切之中胜自在。
如何身有七种生，如是当说汝谛听，食物饮品六味者，一切食饮已尽后，成熟之后精华变，彼之第一生者，外而血液即转变，明亮二次而转变，三次血肉即转变，四次皮肤即行矣，脉络五次而转变，六次骨骼即转变，七次骨髓即转变，七番之间乃转变，如是说。
如是真如法生阿瓦杜帝哦。为彼逝者一切功德生起之故，命等十种风止息故得十地，及证得周遍光明之边际地的深处。彼即功德海，以乃依于一切地之有情义利作彼彼事故。以于虚空轮中成熟故，左右鼻孔中命气运行之轮八者彼等入于中脉道。
彼之理彼之口诀上师所教之各别摄集等
༄。 觉性即如是。真实佛陀自生智慧也。彼之道法界之智慧，为彼现前故如是。法之

【英语翻译】
The giver of accomplishments, the Victorious One who takes away diseases, the aggregates and elements are purified.
༄. The blazing one, the Chakravartin King also bestows, after destroying the land and senses, the one endowed with qualities such as lightness, also bestows the conduct of space, because of the connection with awakening and others, quickly bestows the state of Buddhahood, just as external mercury is bound, so is this taste of wisdom, which takes away all suffering, also bestows the accomplishment of lightness, thus Brahma, Ishvara, pervading, because of falling into the secret wheel, life is greatly extended and can be bestowed, until the burning and throwing down frequently descend.
Above, Rahu is called a beast, the sun and moon are great beasts, descending from the hole of Brahma, eating it bestows the excellent fruit of liberation, blood and tendons are like that, diligently extract the bone marrow, this should be known as a beast, not another object outside of sentient beings, the seven births are beasts, the supreme lord of all.
How the body has seven births, as it should be said, listen to it, the six tastes of food and drink, after all eating and drinking is exhausted, after ripening, the essence itself changes, that first birth of it, externally, the blood itself changes, brightly, it changes a second time, the third time, the flesh itself changes, the fourth time, the skin itself goes, the veins change a fifth time, the sixth time, the bones themselves change, the seventh time, the bone marrow itself changes, it changes seven times, thus it is said.
Thus is the Dharmakaya Avadhuti. Because all the qualities of the departed arise, the ten kinds of winds such as life cease, so the ten grounds are obtained, and the depths of the earth that reaches the edge of all light are attained. That itself is the ocean of qualities, because it relies on all the lands to do this and that for the benefit of sentient beings. Because it ripens in the wheel of space, the eight wheels of life force moving in the left and right nostrils enter the central channel.
That reason, that instruction, the guru taught, the separate collection, etc.
༄. Awareness is thus. The true Buddha is self-born wisdom. That path is the wisdom of the Dharmadhatu, thus it is for the sake of manifesting it. Of the Dharma

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་སྐུ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་སྤྲུལ་བའི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པས་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་བར་རྟོག་པའི་སྤྲིན་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རང་གི་མོས་པའི་དབང་གིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ་རྟུལ་པོ་དང༌། འབྲིང་དང་རྣོན་པོའི་ཚུལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སེམས་འཕྲོག་པ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱེད་པས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པའོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ནི་དོན་དམ་པའི་རྡོ་རྗེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོར་སོན་མེ་ལོང༌། །ས་ཁམས་མིག་གི་དབང་པོ་དང༌། །གཟུགས་ཀྱང་ལྔ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། །ཁྲོ་བོ་བྱམས་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འོད་གསལ་ལ་ལས་བཞེངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བས་ན་རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བའོ། །དེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །བརྗོད་དུ་མེད་པ་བདག་མེད་པའི་བདེ་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་མེད་ཀྱང༌། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ལམ་
༄། །ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་སོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ཆོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ནོ། །དེ་སྟོན་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་སྟོན་པ་པོའོ། །མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པས་སམ། གནས་དང༌། ཉེ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང༌། གཞན་གྱི་གནས་ནི་ཤེས་རབ་ལ། །བདག་ཉིད་གནས་ནི་ཐབས་སུ་བརྗོད། །འདི་

【汉语翻译】
与上师之身无别的化身，为了不舍弃一切有情众生的利益，以成熟一切有情等而多有执着，那是如是。远离分别念的云雾，犹如虚空。以空性之自性而无执着。自性光明，唯有忆念此，为了进入一切有情众生的心中，如是。对于一切有情众生，以各自 விருப்ப的威力，显现为金刚持等之体性，故如一切有情众生之心般迅速。对于一切有情众生的根器，钝、中、利之状态，彼等之义，有戏论与无戏论，以及不可摧毁的大乐三摩地之智慧，即是如是。夺取一切有情众生之心的分别念，使其无自性，故夺取一切有情众生之心。五蕴之义，即以胜义金刚，将一切如来之众安置于如是性中。为了知晓此，如是。如是说：色蕴如种子镜，地界如眼根，色亦成五，忿怒慈悲皆具足。如是等等宣说。从光明中生起，以自性光明而清净的五蕴，故持有清净五蕴。因此，一切产生的终结，安住于双运之三摩地中，故如是。为了证悟不可言说之无我之乐，故于一切解脱皆善巧。虽以大乐珍宝本身无执着，然以大悲之力量，安住于声闻等道，故安住于一切解脱之道。于大乐身之法中，法界即一切解脱。彼之示现者，以无分别念故为示现者。因无明等十二支的止息，或者处所及近处所等处所，以大乐本身，拔除十二支有之根本。如是说：他者之处所为智慧，自性之处所说为方便，此

【英语翻译】
The incarnate body, inseparable from the Guru's body, is such because it is largely attached to maturing all sentient beings, etc., in order not to abandon the benefit of all sentient beings. Like the sky, free from clouds of conceptualization. There is no attachment due to the very nature of emptiness. Since it is naturally luminous, and only by remembering this, it enters the minds of all sentient beings, thus it is. For all sentient beings, by the power of their own விருப்ப, it appears as the nature of Vajradhara, etc., so it is as swift as the minds of all sentient beings. For the faculties of all sentient beings, the states of dull, medium, and sharp, the meaning of these, with and without elaboration, and the indestructible wisdom of great bliss samadhi, that is how it is. Stealing the minds of all sentient beings, making them without self-nature, therefore stealing the minds of all sentient beings. The meaning of the five aggregates, that is, with the ultimate vajra, placing all the assemblies of the Tathagatas in suchness. To know this, thus it is. It is said: The aggregate of form is like a seed mirror, the earth element is like the eye faculty, and form also becomes five, fully endowed with wrath and compassion. Thus, and so on, it is said. Arising from luminosity, holding the five aggregates purified by their own luminous nature, therefore holding the five pure aggregates. Therefore, the end of all that arises, abiding in the samadhi of union, thus it is. In order to realize the unspeakable bliss of selflessness, one is skilled in all liberation. Although there is no attachment to the great bliss jewel itself, by the power of great compassion, one abides in the path of the Shravakas, etc., therefore one abides in the path of all liberation. In the Dharma of the great bliss body, the Dharmadhatu is all liberation. The one who shows it, because of non-conceptualization, is the one who shows it. Because of the cessation of the twelve limbs such as ignorance, or the places such as places and nearby places, by great bliss itself, the root of the twelve limbs of existence is uprooted. It is said: The place of the other is wisdom, the place of self is said to be skillful means, this

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དག་གཉིས་མེད་དངོས་པོ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གནས་ཞེས་བྱ་བར་གནས། །དེ་ཉིད་གནས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེས། །དེ་དང་བྲལ་བར་གང་གྱུར་པ། །ལྷན་སྐྱེས་ཞེས་ནི་མཉམ་པར་གྲགས། །ངག་གི་ལམ་འདས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་དུ་གནས་ནི་བུད་མེད་གསང་བའི་པདྨ་དམ་ཚིག་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ན་ཉེ་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞིང་དང་བདུན་པ་དག་དང་འདུས་པ་རོ་བསྲེགས་ས་གཞི་དེ་བཞིན་འདི་ལྟར་མཐའ་དག་གི །ཡན་ལག་གཡོན་དང་ཤར་ནི་གནས་ཏེ་གཞན་པ་དེ་བཞིན་གཡས་པ་དག་ནི་ཉེ་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་ཞིང་སོགས་ཐམས་ཅད་ལག་པ་རྐང་པར་གནས་པའི་སོར་མོའི་མཚམས་ལ་ཐུགས་པར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་དབེན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འཆང་བའི་ཕྱིར་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་ངོ༌། །ཐ་མལ་པའི་བརྟགས་པའི་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། བཞི་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་འབྱུང་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སོན་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འགོག་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འགྲོ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བའི་ལམ་སྟེ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང༌། རྒྱུ་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བརྒྱད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་ངོ༌། །རྒྱུ་མཐུན་དང༌། རྣམ་པར་སྨིན་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་བྱེད་པ་དང༌། དྲི་བྲལ་གྱི་སྐད་ཅིག་རྣམས་རེ་རེ་ཞིང་སུམ་གྱུར་ལས། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་
༄། །དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །དེ་ལ་ལུས་དང༌། ངག་དང༌། སེམས་ཀྱི་དབེན་པའི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་དབྱེ་བས་དང་པོ་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའིའོ། །སྣང་བ་དང༌། སོ་སོར་སྣང་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབྱེ་བས་གཉིས་པ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའིའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབྱེ་བས་གསུམ་པ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའིའོ། །དགའ་བ་གཉིས་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་དྲི་བྲལ་གྱི་དབྱེ་བས་བཞི་པ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའིའོ། །སྲོག་ཟད་པས་རྡུལ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རམ། དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་གི་ཆ་ཁུ་བ་འགགས་པས་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུག་དང་གླང་ལ་སོགས་པའ

【汉语翻译】
清净二无别之事物，安住于名为瑜伽士之处。彼处即是从彼而生。谁若离彼，则被称为俱生，与……平等。是超越言语之道之行境。如是说。另外，处所是，在女性隐秘的莲花誓言中，唯有金刚成为亲近的处所。田等七者与聚合，尸林地基亦如是，所有这些。左支和东方是处所，同样，右方是亲近的处所。如是田等一切，在手脚所安住的指间。如是说。由于具有远离所取和能取之相的十二处，故具有十二种清净。具有庸俗者所分别的乐与苦，以及第四之相的集，和在智慧坛城中成熟的身语意之自性灭，以及无有对境，于自心之显现中，将所行之处见为佛身之道，所有这些皆是二无别，彼为何者之相，即是如是。具有四种各异之相，以及同因等四种大乐智慧八者，故具有证悟八识。同因，异熟，士夫作用，以及无垢之刹那，各自成为三，由此，十二种相之十二，以世俗和胜义谛之差别，故具有十二种真实义。其中，以身语意之寂静同因之差别，最初三者是化身。显现，各别显现，以及无自性显现之异熟差别，第二之三者是报身。心和心所，以及远离无明垢染之异熟差别，第三之三者是法身。二喜，殊胜，以及俱生喜之无垢差别，第四之三者是智慧身。或者由于命气耗尽而微尘止息，或者由于十六喜之分精液止息，彼即是十六种相，觉性即是如是。绵羊和牛等……

【英语翻译】
The pure non-dual entity abides in what is called the place of the yogi. That very place arises from that. Whoever is separated from that is known as co-emergent, equal to... It is the realm of practice that transcends the path of speech. Thus it is said. Furthermore, the place is, in the secret lotus vows of women, only the vajra becomes a close place. Fields and the sevenfold and the aggregate, the cremation ground is also like that, all of these. The left limb and the east are the place, likewise, the right ones are the close place. Thus all the fields etc., at the joints of the fingers where the hands and feet abide. Thus it is said. Because it possesses the twelve sources that are devoid of the aspects of grasping and being grasped, it possesses twelve kinds of purity. It possesses the happiness and suffering distinguished by ordinary people, and the origin of the fourth characteristic, and the nature of the body, speech, and mind that matures within the mandala of wisdom, and the cessation of being without an object, seeing the place of going in the appearance of one's own mind as the body of the Buddha, all of these are non-dual, of what is that aspect, that is how it is. Because it possesses the eight great bliss wisdoms of four different aspects, and four kinds such as the common cause, it possesses the realization of the eight consciousnesses. The common cause, and the ripening, and the action of the person, and the moments of stainlessness, each becoming three, thus, the twelve of the twelve aspects, with the distinction of conventional and ultimate truth, therefore it possesses twelve kinds of true meaning. Among them, with the distinction of the peaceful common cause of body, speech, and mind, the first three are the emanation body. The appearance, the separate appearance, and the ripening distinction of the absence of the appearance of self-nature, the second three are the enjoyment body. The mind and mental factors, and the ripening distinction of being free from the stain of ignorance, the third three are the Dharma body. The two joys, the special, and the stainless distinction of the co-emergent joy, the fourth three are the wisdom body. Or because the life force is exhausted and the dust ceases, or because the essence of the sixteen joys ceases, that is the sixteen aspects, awareness is thus. Sheep and cattle etc...

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སམ། ས་བཅུ་གཉིས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ནོ། །འཁོར་བའི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཟད་པས་སམ། མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་གོ །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྦྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་ལྔ་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྣམ་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མ་རིག་པ་འགགས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་སོ། །དངོས་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོག་པས་ཀུན་ནས་རིག་མཆོག་གོ །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དངོས་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་རླུང་གི་ཚོགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་འགྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །འདིས་ནི་མཚན་མ་མེད་པ་གསུངས་སོ། །རླུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རླུང་རེ་རེ་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་པས་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་རྟོགས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རིག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ནོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་ཡན་ལག་བཞི་དང༌། ཡན་ལག་དྲུག་དང༌། ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་
༄། །བྱེད་འཕྲོ་བར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་སེམས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་བའོ། །ཐེག་པ་གཅིག་གཉིས་པ་མེད་པ་འབྲས་བུ་ཧའི་རྣམ་པ་སྟེ་དེར་གནས་པའོ། །མ་རིག་པ་རྣམ་པར་ཉམས་པའི་ཕྱིར་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་གོ །ཉོན་མོངས་པའི་ཁམས་དེ་ཡང་བཅོ་བརྒྱད་དེ། རུས་པ་དང༌། པགས་དང༌། ཤ་དང༌། ཁྲག་དང༌། རྒྱུས་པ་དང༌། རྐང་མར་དང༌། ཚིལ་དང༌། ཁུ་བ་དང༌། བད་ཀན་དང༌། བཤང་བ་དང༌། གཅི་བ་དང༌། མཆིལ་མ་དང༌། སྣབས་དང༌། མཆེར་པ་དང༌། མཆིན་པ་དང༌། རྣག་མ་དང༌། དྲི་མ་དང༌། བ་སྤུ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་སྡིག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པའི་ཕྱིར་ཆུ་བོའི་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་རྒལ་ལོ། །རང་བཞེན་དེ་ཡང་ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བྲལ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཆགས་བྲལ་དང༌། ཡིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། འགྲོ་འོད་དང༌། མྱ་ངན་དང༌། མྱ

【汉语翻译】
十二处寂灭的缘故吗？为了获得十二地，具有十二种真谛。十六轮回分寂灭的缘故吗？为了不改变，了知那十六种。修习六支瑜伽的缘故，清净阿瓦都提，修习的缘故，五蕴、五界、五根、五处清净的相，通达的缘故，以二十种相成佛。无明寂灭的缘故，完全成佛。以觉悟一切事物集合的佛性，是极度完全的觉悟。一切涅槃成为一体，佛的化身无数，在事物之城，于一瞬间施予风的集合的大乐，因此是如是。这宣说了无相。通过将一切风的每个风都转变为大乐，证悟一切刹那。因为了知一切有情的心之刹那为大相，因此是如是。以各种乘、四支方法、六支和明点结合等，为了利益众生而证悟大乐，正在做和正在做的缘故，因此是如是。因为智慧身的身体、语言、心 निश्चित（梵文天城体，niścita，确定的）生起，所以是三乘的 निश्चित（梵文天城体，niścita，确定的）生起。唯一无二的乘是果位的相，住在那里。因为无明完全衰败，界清净的自性是谁的，那就是烦恼界清净的自性。烦恼的界也是十八种，即骨头、皮肤、肉、血、筋、骨髓、脂肪、精液、痰、粪便、尿液、唾液、鼻涕、脾脏、肝脏、脓、垢和毛发。因为没有对福德和罪恶的相进行分别，所以是灭尽业之界者。因为一切自性寂灭，所以到达智慧的彼岸，超越一切河流之海。自性也是离贪和中等离贪，以及极度离贪，以及任何意念，以及行光，以及悲伤，以及悲

【英语翻译】
Is it because the twelve abodes are extinguished? In order to obtain the twelve grounds, it possesses twelve aspects of truth. Is it because the sixteen parts of samsara are exhausted? Because it does not change, it knows those sixteen aspects. By meditating on the six-limbed yoga, and by practicing the pure Avadhuti, the five aggregates, five elements, five senses, and five sense bases are purified. Because of understanding the aspects, enlightenment is attained through twenty aspects. Because ignorance is extinguished, one becomes fully enlightened. By realizing the Buddha-nature of all collections of phenomena, it is the supreme and complete realization. All nirvanas become one, and the emanated body of the Buddha is immeasurable. In the city of phenomena, it bestows great bliss upon the assembly of winds in a single moment, therefore it is thus. This speaks of the signless. By transforming each wind of all winds into great bliss, all moments are realized. Because the moment of the mind of all sentient beings is known as the great aspect, it is thus. Through various vehicles, methods of four limbs, six limbs, and bindu union, etc., for the benefit of beings, great bliss is realized, and because it is in the process of doing and being done, it is thus. Because the body, speech, and mind of the wisdom body arise with certainty, it is the definite arising of the three vehicles. The one and only vehicle is the aspect of the fruit, residing there. Because ignorance is completely decayed, whose nature is the purity of the elements, that is the nature of the purity of the afflicted elements. The afflicted elements are also eighteen: bone, skin, flesh, blood, sinew, marrow, fat, semen, phlegm, feces, urine, saliva, mucus, spleen, liver, pus, dirt, and hair. Because there is no discrimination of the aspects of merit and demerit, it is the one who exhausts the elements of karma. Because all natures are extinguished, one crosses beyond the ocean of all rivers to the other shore of wisdom. That nature is also detachment and moderate detachment, and extreme detachment, and whatever mind, and going light, and sorrow, and sorr

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མྱ་ངན་དང༌། ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་དང༌། སྲེད་པ་དང༌། བར་མའི་སྲེད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྲེད་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། དགེ་བྲལ་དང༌། བཀྲེས་པ་དང༌། སྐོམ་པ་དང༌། ཚོར་བ་དང༌། མཉམ་པའི་ཚོར་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་དང༌། རིག་བྱེད་རིག་པ་དང༌། འཛིན་པ་དང༌། གནས་དང༌། སོ་སོར་རྟོག་པ་དང༌། ངོ་ཚ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། བྱམས་པ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བྱམས་པ་དང༌། ཚིམ་པ་དང༌། བསགས་པ་དང༌། སེར་སྣ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་དང༌། ཆགས་པ་དང༌། མགུ་བ་དང༌། མགུ་བ་འབྲིང་པོ་དང༌། ཤིན་ཏུ་མགུ་བ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང༌། ངོ་མཚར་དང༌། དགོད་པ་དང༌། འཁྱུད་པ་དང༌། འོ་དང༌། གཞིབ་པ་དང༌། བརྟན་པོ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། བྱེད་པ་དང༌། འཕྲོག་པ་དང༌། སྟོབས་དང༌། སྤྲོ་བ་དང༌།
༄། །གྱ་ཚོམ་འབྲིད་པོ་དང༌། གྱ་ཚོམ་མཆོག་དང༌། དྲག་ཤུལ་དང༌། སྒེག་པ་དང༌། ཁོན་དུ་འཛིན་པ་དང༌། དགེ་བ་དང༌། ངག་གསལ་བ་དང༌། བདེན་པ་དང༌། ངེས་པ་དང༌། ཉེར་ལེན་མེད་པ་སྦྱིན་པ་པོ་ཉིད་བསྐུལ་བ་དང༌། དཔའ་བ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་དང༌། ཁྲམ་ཉིད་དང༌། མ་རུངས་པ་དང༌། གཡོ་དང༌། འཁྱོག་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་བཞི་བཅུ་པོ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །འདོད་ཆགས་འབྲིང་པོ་དང༌། བརྗེད་ངས་དང༌། འཁྲུལ་པ་དང༌། ཅང་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ངལ་བ་དང༌། ལེ་ལོ་དང༌། བླུན་པ་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་བདུན་པོ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་ཉིན་མོ་ངང་མཚན་མོར་གནས་པའི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་བཟོད་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྦྱོར་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཙམ་སྟེ། དགོན་པ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་སྟེ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དེས་དོན་ཡོད་བཅིང་དུ་མེད་ཅིང༌། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་བདེ་བ་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པས་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་ངོ༌། །རྣམ་ཤེས་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་ཕྱི་རོལ་ཡང་སྟེ་གང་གི་ཡིན་བ

【汉语翻译】
中等程度的忧愁，极度的忧愁，寂静，分别，恐惧，贪欲，中等的贪欲，极度的贪欲，近取，不善，饥饿，口渴，感觉，相等的感受，极度的感受，明辨的智慧，执着，处所，个别地觉悟，羞耻，慈悲，慈爱，中等程度的慈爱，极度的慈爱，满足，积聚，吝啬，这三十三种刹那属于智慧的智慧。贪爱，染着，满足，中等的满足，极度的满足，欢喜，极度的欢喜，惊奇，欢笑，拥抱，亲吻，吮吸，稳固，精进，我慢，作为，抢夺，力量，喜悦，

吉祥！中等程度的粗暴，极端的粗暴，强烈，娇媚，怀恨，善，言语清晰，真实，决定，无有近取，激励布施者自身，勇敢，无惭，奸诈，不驯顺，狡诈，弯曲，这四十种刹那属于方便的智慧。中等程度的贪爱，遗忘，错乱，沉默不语，疲劳，懒惰，愚笨，这七种刹那属于获得显现的智慧。这些也变成白天和夜晚存在的百六十种。为了容忍一切分别念，从结合的寂静处所产生，结合仅仅是智慧的等持，因为寂静处所难以证悟。烦恼、近烦恼、一切烦恼，无明等连同习气完全断除是谁的，那就是如是。以六支结合修成的，大手印智慧，即与此二无别的，大悲，由此有意义，无有束缚，不可摧毁的安乐，成办有情之义，故如是。因为连等持等概念也没有，所以舍弃一切概念之义。识与执着分离，外境也是空性，是谁的

【英语翻译】
Moderate sorrow, extreme sorrow, peace, discrimination, fear, craving, moderate craving, extreme craving, attachment, non-virtue, hunger, thirst, feeling, equal feeling, extreme feeling, discriminating wisdom, clinging, place, individually realizing, shame, compassion, loving-kindness, moderate loving-kindness, extreme loving-kindness, contentment, accumulation, stinginess, these thirty-three moments belong to the wisdom of discernment. Desire, attachment, satisfaction, moderate satisfaction, extreme satisfaction, joy, extreme joy, wonder, laughter, embrace, kiss, suck, steadfastness, diligence, pride, action, robbery, strength, joy,

Auspicious! Moderate roughness, extreme roughness, intensity, coquetry, holding grudges, virtue, clear speech, truth, certainty, without attachment, urging the giver himself, bravery, shamelessness, deceitfulness, untamed, cunning, crookedness, these forty moments belong to the wisdom of means. Moderate desire, forgetfulness, confusion, silence, fatigue, laziness, stupidity, these seven moments belong to the wisdom of attaining appearance. These also become one hundred and sixty that exist during the day and night. In order to tolerate all discriminations, it arises from the solitary place of union, union is merely the samadhi of wisdom, because the solitary place is difficult to realize. Afflictions, near afflictions, all afflictions, ignorance, etc., along with habitual tendencies, completely abandoned, whose is that, that is suchness. Accomplished by the six-limbed union, the great seal wisdom, that is, inseparable from this two, great compassion, thereby meaningful, without bondage, indestructible bliss, accomplishing the meaning of beings, therefore suchness. Because there is not even the concept of samadhi, etc., therefore abandoning the meaning of all concepts. Consciousness is separated from clinging, external objects are also emptiness, whose is it

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཕྱིར་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྦྱོར་བས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན་ནོ། །ཡང་ན་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པའོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ནང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བའི་ཕྱིར་གནས་པའི་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་གི་སེམས་དང་མཐུན་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
༄། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་དོ། །ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ་མཆོག་ཏུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །གང་ཟག་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །ཀུན་བརྟགས་དང༌། གཞན་དབང་དང༌། ཡོངས་གྲུབ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ནོར་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་སོ། །དོན་གསུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་བྱ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གྲུབ་མཐའ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཀུན་དོན་ནོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་རྡུལ་མུན་པ་སྙིང་སྟོབས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་གསུམ་བྱི་བདག་གོ །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དུས་གསུམ་དུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་གི་སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པས་སྒྱུར་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པའི་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་དངོས་ཀུན་དང་ཐ་མི་དད་པ། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་པོའོ། །དེ་བས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་སྟེ་ལྷན་སྐྱེས་འཛིན་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་ནོར་བུའི་འཁོར་ལོར་སོན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་མེད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་མེད་དོ

【汉语翻译】
彼彼如是。因此，仅以无住之法性之故而遮止。一切有情之心以不分别之瑜伽而真实生起之故，一切有情皆具心之境。又或非境，非行境。因此，一切有情之心乃是觉性。一切有情之心内，法界之自性显现之故，安住之即是如是。彼等有情之心与相符，获得进入如是性之自性，一切皆因法性之自性无有差别之故。

以从颠倒中返回之故，生起大乐之智慧。一切有情皆令心满意足。以无漏之乐之喜悦之自性之故，一切有情之心皆是喜悦。远离有与无之方，以最极圆满之自性成就，乃是最极圆满。远离于补特伽罗等之错乱之故，无有错乱。远离遍计所执、依他起、圆成实之故，一切错误皆已遣除。三义，智慧之义，所成办之义，安乐自性之义，此乃三义。以完全了知世间与出世间之宗义，为有情们显示真实不颠倒之故，乃是无犹豫之智。以周遍一切稳固与动摇之事物之自性之故，乃是一切义。以无有遮蔽之尘垢黑暗，乃是精进之功德，以一自性之故，乃是三功德之主宰。以六支瑜伽自加持，显明之故。五蕴之义乃是佛陀，佛陀乃是五蕴之义。以常恒之性，于三时中。转变一切分别之风之刹那，以分别大乐之差别。仅以第四刹那，与一切事物无有差别。名为普贤王如来之圆满佛陀。因此，乃是执持一切佛陀之自性，乃是名为俱生执持之义。仅以获得顶髻之宝轮，无身乃是法界金刚之无身。

【英语翻译】
That is just so. Therefore, it is prevented only by the nature of non-abiding dharma. Because the minds of all sentient beings arise truly through the yoga of non-discrimination, all sentient beings possess the realm of mind. Or else, it is not an object, not an object of practice. Therefore, the minds of all sentient beings are awareness. Because the essence of the Dharmadhatu appears within the minds of all sentient beings, the abiding is just so. Those sentient beings whose minds are in harmony with it attain entry into the essence of suchness, because all are undifferentiated in the essence of Dharmata.

Because of turning back from perversion, the wisdom of great bliss arises. All sentient beings are made content. Because of the nature of the joy of uncontaminated bliss, the minds of all sentient beings are joyful. Separated from the sides of existence and non-existence, it is supremely accomplished by the nature of perfect completion, and is the ultimate perfection. Because of being free from confusion about persons and so on, there is no confusion. Because of being free from the fully conceptualized, the other-powered, and the thoroughly established, all errors are completely abandoned. The three meanings are the meaning of wisdom, the meaning to be accomplished, and the meaning of the nature of bliss, these are the three meanings. Because of fully knowing the tenets of the world and beyond the world, and showing the undeluded truth to sentient beings, it is the mind without doubt. Because of the nature of all stable and moving things without exception, it is the meaning of all. Because the dust and darkness without obscuration are the qualities of vigor, and because of one's own nature, it is the master of the three qualities. Because of being blessed by oneself through the six-limbed yoga, it becomes clear. The meaning of the five aggregates is the Buddha, the Buddha is the meaning of the five aggregates. By its very permanence, it is in the three times. Transforming every moment of the wind of discrimination by distinguishing the distinctions of great bliss is just so. By the fourth moment alone, it is non-different from all things. Samantabhadra is the perfect Buddha, the knower. Therefore, it is the meaning of holding the nature of all Buddhas, that is, holding the co-emergent. Just by attaining the wheel of the jewel of the crown of the head, the bodiless is the bodiless of the Dharmadhatu Vajra.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ཉིད་བདེ་བ་བསགས་པའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་མཐའ་སྟོན་པར་བྱེད། སྤྲོ་བར་བྱད་པས་ན་ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་སྟོན་པ་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདུལ་བྱའི་བསམ་པས་གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་དུ་སྟོན་ནོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོར་གནས་པའི་ཕྱིར་ནོར་བུ་ཆེན་པོའོ། །སྐྱེ་བོ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུར་པའི་དོན་དུ་
༄། །བདེ་བ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཏོག་ནི་རིན་ཆེན་ཏོག་གོ །འདི་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགགས་པ་དང༌། ས་བཅུ་གཉིས་རབ་ཏུ་ཐོབ་པའི་རྣམ་པར་དག་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།། །།
དགུ་པ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་གསུངས་པ།

【汉语翻译】
。 །彼即是积聚安乐之自性，故身之殊胜为何，即是如是。大安乐自身显示身体之边际。因令人欢喜，故身体之边际是显示者。彼之故，以所化之意乐，种种色相皆能显示。因住于大宝中，故是大宝。为转变一切大士之义故。
。 །以珍宝安乐为标志之顶髻，即是珍宝顶髻。此乃十二支止息，及善得十二地之极清净，故为平等性智之偈颂二十四。 。
第九，以偈颂二十四宣说平等性智之解释。

【英语翻译】
。 。 That itself is the nature of accumulating bliss, therefore, what is the excellence of the body is just like that. Great bliss itself reveals the limit of the body. Because it causes joy, the limit of the body is the revealer. Therefore, with the intention of those to be tamed, all kinds of forms are shown in various ways. Because it dwells in the great jewel, it is the great jewel. For the sake of transforming all great beings.
。 。 The crest marked with precious bliss is the precious crest. This is because the twelve branches have ceased, and the twelve grounds have been well attained with perfect purity, therefore, it is twenty-four verses of the wisdom of equality. 。
Ninth, the explanation of the wisdom of equality is spoken in twenty-four verses.

============================================================

